中級英会話[ペイパーバックを読む]captive market

孫のジャッキーを現世に残したままバーセルソン夫人は「AHEAD](未来の世界)への「transition」を感じていた。
州立公園の排水溝がその入り口だ。男たちたちが待ちかねたように現れる。
この世界の住人たちの不潔な様子、悪臭、夫人は誰をも好きになれない。
「Here,now. You leave those alone」「「そらそら、触らないでおくれ」と高飛車である。

★★★★★★★★★★★★★★☆☆☆★★★★★★★☆☆☆
transition(転移、変遷 転位)はそもそもなぜ夫人にしかできないのか、
ジャッキーは付いていくことができないのか。
 Nothing go to furture,ここが大事なところ、
とマイケルさんは言います。読みすごしてはいたのですが確かに大事な点です。そもそも誰にでも同行できれば夫人の商売は成り立たなくなる可能性もあり、まず「前」の世界の住人たちが夫人と同行できるものであれば、夫人を脅してでもそうしたはずなのです。作者はここで「bounderly of her a ability」を示しています

transition had take place....転位が始まった
geen scrb bushes......scrubはつまらないなどの意味もありlooserのスラング
flowundering.........mouving pitifully苦労して進む様子
utterly buried,,,,,,完全に埋もれて(否定的なイメージで使う。肯定的なら             greatly,entirely等

A lot she cared about their ship 通常であれば She cared alot about....であるがここはsatire皮肉っぽく表現[気にはかけていた、大いに」

What it was :sutolen Aemy propatyに:を用いたのも皮肉っぽいニュアンスがある。

ancient coating of despertion
pitiful children they clustered
この二つは文中のなかではやや詩的な表現で私の印象では中世の奴隷のような扱いを思い起こさせます。
Extraordinary sefishなバーセルソンおばあさんの独壇場です。
☆☆☆☆★★★★★★☆☆☆☆★★★★★★
残すところ数ページとなりました。
年内終わらせるのは無理かな。
マイケルさんは「時間とってしまって悪いけどしっかり理解してほしいので」とおしゃっていました。何事も早ければいいというものではありませんね。行間に隠れたニュアンスを読み取るのは楽しいです。
プロの日本語訳でもk・dickの意向がすべて反映されていないときがあります。
文脈だけでなく文化やスラングに精通する高い見識がいりますね。